18:09

Устроив неприятности человеку - не станешь счастливее. В жизни всем нужно решать свои проблемы.
Пишет  Columb
Для любителей ШХ:D:D:D


Кто смотрел фильм в оригинале, пустил не один литр слюней на кое-какие фразы, которые звучат очччень даже))))) Особенно некоторые, особенно для слэшеров. Для тех, кто не смотрел оригинал или не знает английского:

* Когда Ватсон раздёргивает шторы, Холмс кричит: (русский перевод) "Не надо, Ватсон, прошу вас!"
Оригинал:
Watson, gently. Gently, Watson, be gentle with me! (Ватсон, нежнее. Нежнее, Ватсон, будьте нежнее со мной!) что, блин, цензура не пропустила?)))

* В ресторане, когда Холмс предлагает выяснить всю правду о Ватсоне "по незначительным деталям". Холмс: (русский перевод) "Взять Ватсона." Мэри: "Интересно."
Оригинал:
Холмс: Take Watson. (Возьмём Ватсона.)
Мэри: I intend to. (Я собираюсь) (поэтому он и посмотрел на неё с таким злобным выражением)

* Ватсон приходит к Холмсу, чтобы доставить его к Блэквуду, и пока Холмс медитирует на мух, Ватсон роется на столе, находит пузырёк с какой-то дрянью и спрашивает - русский перевод: "Вы знаете, как в хирургии используется это средство?"
Оригинал:
You do know what you are drinking is meant for eye surgery? (Вы знаете, что то, что вы пьёте, используется в глазной хирургии?)

* Холмс и Ватсон выходят из кэба возле тюрьмы, где Холмс должен встретиться с Блэквудом ("последнее желание"). Диалог в русском переводе:
Холмс: Не хотите со мной?
Ватсон: Идите один, старина...
Холмс: Ну как хотите.
Оригинал:
Ватсон: No, you're on your own here, old cock.
Холмс: Suit yourself, mother hen.
(old cock в переносном смысле как раз и означает "старина", но Холмс отвечает на прямое значение этого слова - "петух", очень кавайно называя Ватсона mother hen - мама-курица, клуша).

* В сцене спасения Ирэн от бензопилы Холмс снимает ремень с Ватсона и произносит эту прекрасную в обоих вариантах фразу - русский перевод: "Не радуйтесь."
Оригинал:
Don't get excited! (Не возбуждайтесь!)

* Холмс просыпается, видит Ирэн. Напритив сидит Ватсон с перевязанной рукой. Ватсон (рус. перевод): Прекрасно выглядите.
Оригинал:
You look gorgeous.(Вроде бы нет разницы, но англоговорящие слэшеры, думаю, согласятся со мной, она определённо есть )

* Когда Ватсон издевается над "повешенным" Холмсом, тот говорит ему - русский перевод: "Прошу, Ватсон, язык немеет, от меня не будет толку."
Оригинал:
My tongue will be completely useless to you, Watson. (...мой язык будет совершенно бесполезен для вас, Ватсон.)

* sige_vic указала ещё на один прикол:
(с) Помните, сразу после ухода Ирэн Ватсон начинает дико ревновать Холмса и, прикрываясь газеткой, выдавать раздраженные реплики - ...и что ей вообще здесь нужно? Алиби? Борода? Человеческое каноэ? Оригинал: "What can she possibly need? Alibi? A beard? A human canoe?" Beard - основное сленговое значение - женщина-прикрытие для гея. Или наоборот, мужчина-прикрытие для лесбиянки. (Ещё в дневнике sige_vic есть интересная версия про каноэ)))

Ещё дополнение от ~Janosh~:
"Les toiles это никакие не кружевные салфетки... это простыни по-французски. а se mettre dans les toiles - лечь в постель, завалиться в койку и.т.д."
Гадалка: Я вижу... фарфоровые фигурки, ох! кружевные салфетки!
Оригинал:
I see patterned table-clothes and... oh, china figures and... oh, les toiles! (хотя я была уверена, что она сказала "lace doilies". Ну да ладно.)

Ну и это так, подрочить на любимый всеми диалог. (Уберите это от моего лица - Он не у вас на лице, а в моей руке - Уберите то, что у вас в руке, от моего лица.)
- Get that thing out of my face.
- It's not in your face. It's in my hand.
- Get what's in your hand out of my face.

@темы: Роберт Дауни мл., Шерлок Холмс, Шерлок/Ватсон, это интересно, Джуд Лоу

Комментарии
07.02.2010 в 19:21

- Я написал на сигарете твое имя... - Чтобы докурить и бросить?.. - Нет, чтобы дышать тобой...
Шикарно!!!! :dance2: Я уже дважды смотрела в аригинале, но не настолько хорошо понимаю английский, чтобы вникнуть во все эти детали)))
You look gorgeous.
А я не поняла))) что в этом слове такого? :eyebrow:
07.02.2010 в 19:30

Устроив неприятности человеку - не станешь счастливее. В жизни всем нужно решать свои проблемы.
Ну не знаю в этом я и сама не очень поняла...хотя прекрасно выглядите и Вы выглядите великолепно,в этом есть разница,особенно для слешеров=)))
Мне особенно понравилась фраза
Don't get excited! /,я сама на оригинале смотрела раз 100,и прекрасно слышала эту фразу,но как то не вдумывалась,а тут такой открытый текст!!:lol::lol::lol:
07.02.2010 в 19:41

- Я написал на сигарете твое имя... - Чтобы докурить и бросить?.. - Нет, чтобы дышать тобой...
LeatherMouth Ну я когда слышала сама, то мне казалось типа "Не паникуйте"... я думаю если откинуть слешные думы мои темные, то смысл именно такой... То есть они намеренно использовали тут двусмысленность)) И нормальные смысл именно в том, что Холмс их успокаивает, типа "Не кипишите, мы успеем ее отвязать")) типа того))... хотя хз))
09.02.2010 в 15:14

- Я написал на сигарете твое имя... - Чтобы докурить и бросить?.. - Нет, чтобы дышать тобой...
У меня есть дополнения)...
Когда они в канализации находят машину с химическим оружием, Ватсон говорит:
Now, it's seven minutes to noon. What are we gonna do?
И Холмс близко-близко тянется к нему, чтобы на ушко сказать всего лишь:
Then we must be careful.
:alles::alles::alles:
В русском варианте "Нам с вами надо разделиться, Ватсон" :lol::lol::lol:
09.02.2010 в 16:17

Устроив неприятности человеку - не станешь счастливее. В жизни всем нужно решать свои проблемы.
ооооо,спасибо огромное,наши как всегда все испортят своим скудным переводом(((
Такие фразы пропустили блин,что с ума сойти можно,всю клубничку то и выбросили(((
09.02.2010 в 17:21

- Я написал на сигарете твое имя... - Чтобы докурить и бросить?.. - Нет, чтобы дышать тобой...
LeatherMouth
:eyebrow: Они видимо решили беречь умы российского слешера зрителя :lol: