Устроив неприятности человеку - не станешь счастливее. В жизни всем нужно решать свои проблемы.
Пишет Columb
Для любителей ШХ


Кто смотрел фильм в оригинале, пустил не один литр слюней на кое-какие фразы, которые звучат очччень даже))))) Особенно некоторые, особенно для слэшеров. Для тех, кто не смотрел оригинал или не знает английского:
* Когда Ватсон раздёргивает шторы, Холмс кричит: (русский перевод) "Не надо, Ватсон, прошу вас!"
Оригинал:
Watson, gently. Gently, Watson, be gentle with me! (Ватсон, нежнее. Нежнее, Ватсон, будьте нежнее со мной!) что, блин, цензура не пропустила?)))
* В ресторане, когда Холмс предлагает выяснить всю правду о Ватсоне "по незначительным деталям". Холмс: (русский перевод) "Взять Ватсона." Мэри: "Интересно."
Оригинал:
Холмс: Take Watson. (Возьмём Ватсона.)
Мэри: I intend to. (Я собираюсь) (поэтому он и посмотрел на неё с таким злобным выражением)
* Ватсон приходит к Холмсу, чтобы доставить его к Блэквуду, и пока Холмс медитирует на мух, Ватсон роется на столе, находит пузырёк с какой-то дрянью и спрашивает - русский перевод: "Вы знаете, как в хирургии используется это средство?"
Оригинал:
You do know what you are drinking is meant for eye surgery? (Вы знаете, что то, что вы пьёте, используется в глазной хирургии?)
* Холмс и Ватсон выходят из кэба возле тюрьмы, где Холмс должен встретиться с Блэквудом ("последнее желание"). Диалог в русском переводе:
Холмс: Не хотите со мной?
Ватсон: Идите один, старина...
Холмс: Ну как хотите.
Оригинал:
Ватсон: No, you're on your own here, old cock.
Холмс: Suit yourself, mother hen.
(old cock в переносном смысле как раз и означает "старина", но Холмс отвечает на прямое значение этого слова - "петух", очень кавайно называя Ватсона mother hen - мама-курица, клуша).
* В сцене спасения Ирэн от бензопилы Холмс снимает ремень с Ватсона и произносит эту прекрасную в обоих вариантах фразу - русский перевод: "Не радуйтесь."
Оригинал:
Don't get excited! (Не возбуждайтесь!)
* Холмс просыпается, видит Ирэн. Напритив сидит Ватсон с перевязанной рукой. Ватсон (рус. перевод): Прекрасно выглядите.
Оригинал:
You look gorgeous.(Вроде бы нет разницы, но англоговорящие слэшеры, думаю, согласятся со мной, она определённо есть )
* Когда Ватсон издевается над "повешенным" Холмсом, тот говорит ему - русский перевод: "Прошу, Ватсон, язык немеет, от меня не будет толку."
Оригинал:
My tongue will be completely useless to you, Watson. (...мой язык будет совершенно бесполезен для вас, Ватсон.)
* sige_vic указала ещё на один прикол:
(с) Помните, сразу после ухода Ирэн Ватсон начинает дико ревновать Холмса и, прикрываясь газеткой, выдавать раздраженные реплики - ...и что ей вообще здесь нужно? Алиби? Борода? Человеческое каноэ? Оригинал: "What can she possibly need? Alibi? A beard? A human canoe?" Beard - основное сленговое значение - женщина-прикрытие для гея. Или наоборот, мужчина-прикрытие для лесбиянки. (Ещё в дневнике sige_vic есть интересная версия про каноэ)))
Ещё дополнение от ~Janosh~:
"Les toiles это никакие не кружевные салфетки... это простыни по-французски. а se mettre dans les toiles - лечь в постель, завалиться в койку и.т.д."
Гадалка: Я вижу... фарфоровые фигурки, ох! кружевные салфетки!
Оригинал:
I see patterned table-clothes and... oh, china figures and... oh, les toiles! (хотя я была уверена, что она сказала "lace doilies". Ну да ладно.)
Ну и это так, подрочить на любимый всеми диалог. (Уберите это от моего лица - Он не у вас на лице, а в моей руке - Уберите то, что у вас в руке, от моего лица.)
- Get that thing out of my face.
- It's not in your face. It's in my hand.
- Get what's in your hand out of my face.
Для любителей ШХ



Кто смотрел фильм в оригинале, пустил не один литр слюней на кое-какие фразы, которые звучат очччень даже))))) Особенно некоторые, особенно для слэшеров. Для тех, кто не смотрел оригинал или не знает английского:
* Когда Ватсон раздёргивает шторы, Холмс кричит: (русский перевод) "Не надо, Ватсон, прошу вас!"
Оригинал:
Watson, gently. Gently, Watson, be gentle with me! (Ватсон, нежнее. Нежнее, Ватсон, будьте нежнее со мной!) что, блин, цензура не пропустила?)))
* В ресторане, когда Холмс предлагает выяснить всю правду о Ватсоне "по незначительным деталям". Холмс: (русский перевод) "Взять Ватсона." Мэри: "Интересно."
Оригинал:
Холмс: Take Watson. (Возьмём Ватсона.)
Мэри: I intend to. (Я собираюсь) (поэтому он и посмотрел на неё с таким злобным выражением)
* Ватсон приходит к Холмсу, чтобы доставить его к Блэквуду, и пока Холмс медитирует на мух, Ватсон роется на столе, находит пузырёк с какой-то дрянью и спрашивает - русский перевод: "Вы знаете, как в хирургии используется это средство?"
Оригинал:
You do know what you are drinking is meant for eye surgery? (Вы знаете, что то, что вы пьёте, используется в глазной хирургии?)
* Холмс и Ватсон выходят из кэба возле тюрьмы, где Холмс должен встретиться с Блэквудом ("последнее желание"). Диалог в русском переводе:
Холмс: Не хотите со мной?
Ватсон: Идите один, старина...
Холмс: Ну как хотите.
Оригинал:
Ватсон: No, you're on your own here, old cock.
Холмс: Suit yourself, mother hen.
(old cock в переносном смысле как раз и означает "старина", но Холмс отвечает на прямое значение этого слова - "петух", очень кавайно называя Ватсона mother hen - мама-курица, клуша).
* В сцене спасения Ирэн от бензопилы Холмс снимает ремень с Ватсона и произносит эту прекрасную в обоих вариантах фразу - русский перевод: "Не радуйтесь."
Оригинал:
Don't get excited! (Не возбуждайтесь!)
* Холмс просыпается, видит Ирэн. Напритив сидит Ватсон с перевязанной рукой. Ватсон (рус. перевод): Прекрасно выглядите.
Оригинал:
You look gorgeous.(Вроде бы нет разницы, но англоговорящие слэшеры, думаю, согласятся со мной, она определённо есть )
* Когда Ватсон издевается над "повешенным" Холмсом, тот говорит ему - русский перевод: "Прошу, Ватсон, язык немеет, от меня не будет толку."
Оригинал:
My tongue will be completely useless to you, Watson. (...мой язык будет совершенно бесполезен для вас, Ватсон.)
* sige_vic указала ещё на один прикол:
(с) Помните, сразу после ухода Ирэн Ватсон начинает дико ревновать Холмса и, прикрываясь газеткой, выдавать раздраженные реплики - ...и что ей вообще здесь нужно? Алиби? Борода? Человеческое каноэ? Оригинал: "What can she possibly need? Alibi? A beard? A human canoe?" Beard - основное сленговое значение - женщина-прикрытие для гея. Или наоборот, мужчина-прикрытие для лесбиянки. (Ещё в дневнике sige_vic есть интересная версия про каноэ)))
Ещё дополнение от ~Janosh~:
"Les toiles это никакие не кружевные салфетки... это простыни по-французски. а se mettre dans les toiles - лечь в постель, завалиться в койку и.т.д."
Гадалка: Я вижу... фарфоровые фигурки, ох! кружевные салфетки!
Оригинал:
I see patterned table-clothes and... oh, china figures and... oh, les toiles! (хотя я была уверена, что она сказала "lace doilies". Ну да ладно.)
Ну и это так, подрочить на любимый всеми диалог. (Уберите это от моего лица - Он не у вас на лице, а в моей руке - Уберите то, что у вас в руке, от моего лица.)
- Get that thing out of my face.
- It's not in your face. It's in my hand.
- Get what's in your hand out of my face.
You look gorgeous.
А я не поняла))) что в этом слове такого?
Мне особенно понравилась фраза
Don't get excited! /,я сама на оригинале смотрела раз 100,и прекрасно слышала эту фразу,но как то не вдумывалась,а тут такой открытый текст!!
мои темные, то смысл именно такой... То есть они намеренно использовали тут двусмысленность)) И нормальные смысл именно в том, что Холмс их успокаивает, типа "Не кипишите, мы успеем ее отвязать")) типа того))... хотя хз))Когда они в канализации находят машину с химическим оружием, Ватсон говорит:
Now, it's seven minutes to noon. What are we gonna do?
И Холмс близко-близко тянется к нему, чтобы на ушко сказать всего лишь:
Then we must be careful.
В русском варианте "Нам с вами надо разделиться, Ватсон"
Такие фразы пропустили блин,что с ума сойти можно,всю клубничку то и выбросили(((
слешеразрителя